?

Log in

No account? Create an account
Японская и китайская электронщицы поддерживают перевод учебника Харрис & Харрис на русский - Юрий Панчул [entries|archive|friends|userinfo]
Money can buy bandwidth. Latency requires bribing God.

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Японская и китайская электронщицы поддерживают перевод учебника Харрис & Харрис на русский [Jun. 10th, 2015|12:44 am]
Yuri Panchul
Господа! В посте про перевод учебника Дэвида Харриса и Сары Харрис «Цифровая схемотехника и архитектура компьютера» на русский язык какие-то чудаки или шутники уверяли меня и всех, что юные россияне должны якобы читать такие учебники на английском.

Поговорил на эту тему с Фумико Сузуки, консультантке по японскому электронному рынку:

Ее реакция на вопрос, правильно ли переводить Харрис & Харрис: "Конечно, конечно. Когда вы читаете на своем языке, вы выучиваете больше. Когда вы привыкнете, вы можете читать и на английском, но в любом случае - отличная книга."



Китаянка Манни Райт, инженерный менеджер приложений, тоже считает что тексты на сложные темы молодым студентам может быть лучше читать по китайски:



А еще меня сегодня спросили про перевод Харрис и Харрис на украинский.



Инструкция по скачиванию Харрисов - см. http://panchul.livejournal.com/469643.html

На какие языки стоит переводить Харрис & Харрис

русский
26(25.2%)
украинский
7(6.8%)
беларусский
7(6.8%)
молдавский
5(4.9%)
грузинский
6(5.8%)
казахский
5(4.9%)
японский
12(11.7%)
китайский
13(12.6%)
корейский
12(11.7%)
нет уж, пусть все народы Земли в 17-18 лет зубрят неправильные глаголы и мучаются произношению the
7(6.8%)
из-за бугра плюете?
3(2.9%)
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: enot5467
2015-06-11 01:31 am (UTC)
Именно! Пользуясь переводчиками и прочими источниками многие технические вещи откладываются в голове. Но всё равно раз спецом не изучал, значит против него)))))

По поводу стоимости перевода немного не согласен. Например, при строительстве коммерческих спутников, часто используются очень редкие и очень нужные иностранные детальки. Так вот вместо того чтобы заставлять всех сотрудников изучать все основные языки мира, проще держать на подхвате профессиональных, пусть и дорогих, переводчиков. Оно выходит гораздо дешевле))) Сотрудники предприятия с основной частью разбираются при помощи своих скудных знаниях, а редкие очень сложные моменты заказывают у профессионалов.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: archaicos
2015-06-14 03:36 am (UTC)
Конечно, долго искать что-то там, где его нет, будет дороже, чем искать его там, где оно есть. :) Но тут как-бы нужно понимать границы и применимость поиска.
(Reply) (Parent) (Thread)