?

Log in

No account? Create an account
Японская и китайская электронщицы поддерживают перевод учебника Харрис & Харрис на русский - Юрий Панчул [entries|archive|friends|userinfo]
Money can buy bandwidth. Latency requires bribing God.

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Японская и китайская электронщицы поддерживают перевод учебника Харрис & Харрис на русский [Jun. 10th, 2015|12:44 am]
Yuri Panchul
Господа! В посте про перевод учебника Дэвида Харриса и Сары Харрис «Цифровая схемотехника и архитектура компьютера» на русский язык какие-то чудаки или шутники уверяли меня и всех, что юные россияне должны якобы читать такие учебники на английском.

Поговорил на эту тему с Фумико Сузуки, консультантке по японскому электронному рынку:

Ее реакция на вопрос, правильно ли переводить Харрис & Харрис: "Конечно, конечно. Когда вы читаете на своем языке, вы выучиваете больше. Когда вы привыкнете, вы можете читать и на английском, но в любом случае - отличная книга."



Китаянка Манни Райт, инженерный менеджер приложений, тоже считает что тексты на сложные темы молодым студентам может быть лучше читать по китайски:



А еще меня сегодня спросили про перевод Харрис и Харрис на украинский.



Инструкция по скачиванию Харрисов - см. http://panchul.livejournal.com/469643.html

На какие языки стоит переводить Харрис & Харрис

русский
26(25.2%)
украинский
7(6.8%)
беларусский
7(6.8%)
молдавский
5(4.9%)
грузинский
6(5.8%)
казахский
5(4.9%)
японский
12(11.7%)
китайский
13(12.6%)
корейский
12(11.7%)
нет уж, пусть все народы Земли в 17-18 лет зубрят неправильные глаголы и мучаются произношению the
7(6.8%)
из-за бугра плюете?
3(2.9%)
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: panchul
2015-06-10 02:58 pm (UTC)
Вопрос вообще не о "учить или не учить английский"? Вопрос вот о чем:

Согласно Тимуру Палташеву (старшему менеджеру AMD и профессору ИТМО), когда студенты слушают по английски простой материал ( основы цифровой логики, ассемблер), все идет хорошо, но когда доходит дело до микроархитектуры, у них начинаются проблемы с пониманием на английском (по русски это доходит проще).

А теперь вопрос: вы готовы пожертвовать в данной ситуации материалом (ему не обучать) или английским (обучать на русском)?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: allesanbr
2015-06-10 03:20 pm (UTC)

Здесь всё просто:

Жертвование материалом - провал поставленной задачи.

Что же касается микроархитектуры, то здесь непонимание происходит не от разности языков. Причина несколько иная:

Например Ваш ребёнок хорошо рисует. Вы устанавливаете ему фотошоп. Вот здесь внимание:

Неважно на каком языке будет пользовательский интерфейс фотошопа, так как для ребёнка(и не только), слово "Слой" также непонятно как и слово "Layer". Так же и с микроархитектурой: Одни и те же слова обозначают абсолютно разные вещи, а некоторые слова тупо неизвестны, неважно какому языку они принадлежат.

Вот Вы ответите сходу(не заглядывая в вики), что обозначают слова "когерер" и/или "когерентность"?
Другое дело, что если преподавание на родном языке ученик поймёт, что он тупо не знает этого слова, то на иностранном - он будет копаться в близких по созвучию, а это дорога в никуда.

Но волзвращаясь к микроархитектуре: мало понять что это другое слово, нужно понять суть объекта/процесса который это слово обозначает.
(Reply) (Parent) (Thread)