?

Log in

No account? Create an account
Японская и китайская электронщицы поддерживают перевод учебника Харрис & Харрис на русский - Юрий Панчул [entries|archive|friends|userinfo]
Money can buy bandwidth. Latency requires bribing God.

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Японская и китайская электронщицы поддерживают перевод учебника Харрис & Харрис на русский [Jun. 10th, 2015|12:44 am]
Yuri Panchul
Господа! В посте про перевод учебника Дэвида Харриса и Сары Харрис «Цифровая схемотехника и архитектура компьютера» на русский язык какие-то чудаки или шутники уверяли меня и всех, что юные россияне должны якобы читать такие учебники на английском.

Поговорил на эту тему с Фумико Сузуки, консультантке по японскому электронному рынку:

Ее реакция на вопрос, правильно ли переводить Харрис & Харрис: "Конечно, конечно. Когда вы читаете на своем языке, вы выучиваете больше. Когда вы привыкнете, вы можете читать и на английском, но в любом случае - отличная книга."



Китаянка Манни Райт, инженерный менеджер приложений, тоже считает что тексты на сложные темы молодым студентам может быть лучше читать по китайски:



А еще меня сегодня спросили про перевод Харрис и Харрис на украинский.



Инструкция по скачиванию Харрисов - см. http://panchul.livejournal.com/469643.html

На какие языки стоит переводить Харрис & Харрис

русский
26(25.2%)
украинский
7(6.8%)
беларусский
7(6.8%)
молдавский
5(4.9%)
грузинский
6(5.8%)
казахский
5(4.9%)
японский
12(11.7%)
китайский
13(12.6%)
корейский
12(11.7%)
нет уж, пусть все народы Земли в 17-18 лет зубрят неправильные глаголы и мучаются произношению the
7(6.8%)
из-за бугра плюете?
3(2.9%)
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: panchul
2015-06-10 02:44 pm (UTC)

Я учил японский в коледже и у меня жена японка

Я учил японский в коледже и у меня жена японка. Поэтому могу сказать: вы ошибаетесь, японская грамматика на самом деле проста и ортогональна (хоть она несколько напоминает стековую машину), а концепты о которых вы говорите (включая уровень вежливости, хитрости с числительными и ва-га) - это небольшая часть языка, которая нн является существенной проблемой для изучения.

Единственная проблема в японском для тностранца - это зубрежка иероглифов, больше там никаких проблем нет.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ave_imperator
2015-06-10 03:11 pm (UTC)
Ну у вас более развитый мозг, видимо, вам проще строить связи и создавать интуитивные паттерны с нуля. Кстати, а какой материал вы бы посоветовали для прояснения проблемы ва/га?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: panchul
2015-06-10 03:57 pm (UTC)
Для иностранца достаточно ассоциировать слово га с действующим существительным "Маша мыла раму" ("Маша-га рама-о мыла") а "ва" - со словом "насчет" ("Маша-ва рама-о мыла" - "насчет Маши, [она] мыла раму"), и иметь ввиду что японцы предпочитают "насчет", хотя поймут и так и так.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ave_imperator
2015-06-11 12:14 am (UTC)
Спасибо!

Прочитал сегодня, наверное, объем войны и мира на эту тему. С "ва", слава богу, более-менее прояснилось. А вот некоторые употребления "га" (в смысле, именительно-падежной "га") пока неясны. Буду дальше разбираться.
(Reply) (Parent) (Thread)