?

Log in

No account? Create an account
Японская и китайская электронщицы поддерживают перевод учебника Харрис & Харрис на русский - Юрий Панчул — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Money can buy bandwidth. Latency requires bribing God.

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Японская и китайская электронщицы поддерживают перевод учебника Харрис & Харрис на русский [Jun. 10th, 2015|12:44 am]
Yuri Panchul
Господа! В посте про перевод учебника Дэвида Харриса и Сары Харрис «Цифровая схемотехника и архитектура компьютера» на русский язык какие-то чудаки или шутники уверяли меня и всех, что юные россияне должны якобы читать такие учебники на английском.

Поговорил на эту тему с Фумико Сузуки, консультантке по японскому электронному рынку:

Ее реакция на вопрос, правильно ли переводить Харрис & Харрис: "Конечно, конечно. Когда вы читаете на своем языке, вы выучиваете больше. Когда вы привыкнете, вы можете читать и на английском, но в любом случае - отличная книга."



Китаянка Манни Райт, инженерный менеджер приложений, тоже считает что тексты на сложные темы молодым студентам может быть лучше читать по китайски:



А еще меня сегодня спросили про перевод Харрис и Харрис на украинский.



Инструкция по скачиванию Харрисов - см. http://panchul.livejournal.com/469643.html

На какие языки стоит переводить Харрис & Харрис

русский
26(25.2%)
украинский
7(6.8%)
беларусский
7(6.8%)
молдавский
5(4.9%)
грузинский
6(5.8%)
казахский
5(4.9%)
японский
12(11.7%)
китайский
13(12.6%)
корейский
12(11.7%)
нет уж, пусть все народы Земли в 17-18 лет зубрят неправильные глаголы и мучаются произношению the
7(6.8%)
из-за бугра плюете?
3(2.9%)
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: maxdz
2015-06-10 12:12 pm (UTC)
Технический спец без английского никому не нужен. И, собственно, неконкурентноспособен на рынке труда.

Потому, английский для технического спеца, это скилл N1 - а уж потом знание специальности.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: Николай Пузанов
2015-06-10 02:25 pm (UTC)
Чтение технической документации - это совсем не чтение литературы, даже технической. Документацию без труда читают 99% разработчиков, при этом у большинства есть проблемы с пониманием литературы. Это конечно плохо, но в решении инженерных задач не сильно мешает.

А литературу всегда приятней читать на родном, на русском.


Edited at 2015-06-10 02:31 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: enot5467
2015-06-11 01:48 am (UTC)
В некоторых строительных компаниях России, где я подрабатываю, англ.язык нужен только спец.переводчикам. Даже директора предприятий пользуются услугами переводчиков. Закупая иностранную технику, во всех поездках по миру, при чтении иностранной документации, везде используются услуги специализированных переводчиков. И это касается всех технических спецов. И причина простая - невозможно быть одновременно техническим спецом и профессиональным переводчиком с нескольких языков. Английский язык нужен только для самоудовлетворения.
Ну кому нужен полиглот, знающий китайский, японский, итальянский и т.д. языки, при этом еле-еле понимающий в своей специальности? Да в шею таких технических специалистов гнать надо, пока они не развалили предприятия. Ему же жизни не хватит что-бы всё изучить профессионально.
(Reply) (Parent) (Thread)