?

Log in

No account? Create an account
Наблюдения о переводе - Юрий Панчул [entries|archive|friends|userinfo]
Money can buy bandwidth. Latency requires bribing God.

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Наблюдения о переводе [Sep. 13th, 2014|12:32 pm]
Yuri Panchul
Перевожу некий текст с английского на русский. Так как я 23 года говорил на английском и русском раздельно и никогда не пробовал всерьез переводить, то сразу бросилось в глаза вот что:

1. Если переводить дословно, то русский текст получается с примитивной грамматической структурой, но при зтом технически звучит очень мутно и двусмысленно. Хотя по английски все однозначно.

2. Если переводить не дословно, а по смыслу, то простой английский текст для младших студентов по русскому начинает звучать очень мудро в советском смысле, как лекция 60-летнего академика для 50-летних профессоров, с периодическими перекурами с "Беломором" в зубах.

3. Русские переводческие ресурсы в интернете изобилуют ошибками, например путают clock skew и jitter. Также чувствуется, что некоторые переводчики не понимают что они переводят. Иначе я не могу объяснить использование термина "препровождение" для перевода "forwarding" в контексте пересылки данных от более поздних стадий процессорного конвейера на более ранние.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: andriudruz
2014-09-13 07:56 pm (UTC)
перевод это вообще отдельный разговор. но с английского на русский переводить сложнее
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: egh0st
2014-09-13 09:35 pm (UTC)
вообще сложнее с русского на английский.

в русском больше двухсмысленности и сложная синтетическая структура.

(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: shadow_ru
2014-09-13 07:58 pm (UTC)
Ага. На английском как-то яснее и понятнее читать. Видимо, русский язык для "толстописательства" больше.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: panchul
2014-09-13 08:05 pm (UTC)
Не, на русском можно писать очень ясно, просто нужно использовать совсем другие шаблоны речи.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: spamsink
2014-09-13 08:34 pm (UTC)
1. Да, нужно постоянно про себя повторять "A has B" == "у A есть B"

2. Это терминология влияет, поди.

3. А-а-а!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: signamax
2014-09-13 09:15 pm (UTC)
like
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vit_r
2014-09-13 09:35 pm (UTC)
Нормальный перевод возможен только на рабочий язык.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2014-09-13 11:14 pm (UTC)
Вычитывать, понятное дело, будут те, у кого русский - рабочий.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: egh0st
2014-09-13 09:44 pm (UTC)
технократический пиривотЪ это отдельная тема. любой более-менее серьёзный текст должен переводить прохвессионал в этой сфере. Ибо вполне возможно что нужного варианта перевода нету, надо придумывать свой. А это надо уже рубить в этом поле (ц). На уровне минимум студента-магистранта хотя бы. Со знанием текущей терминологии в родном языке.
(Reply) (Thread)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
[User Picture]From: sir66
2014-09-13 09:50 pm (UTC)
Ты прямо как в первый раз. Перевод технических текстов не такое простое дело и для этого недостаточно знать оба языка и предметную область. Да, действительно нужно понимать смысл текста. Собственно, именно по этому до сих пор не сделали приличных программ перевода для большинства языков.

1 и 2 тоже имеют место и нужно в каждом месте находить тонкую грань между двумя вариантами. Тут некий литературный талант нужен, который у тебя, кстати, есть так что ты можешь справиться.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: panchul
2014-09-13 11:32 pm (UTC)
Ну все, раз ты тут появился, мы и тебя в коллективные переводчики запищем (подробности емейлом - нужно быстро кое-чего перевести большим колхозом)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(Deleted comment)
[User Picture]From: panchul
2014-09-13 10:41 pm (UTC)
Нет, мне 43
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nms
2014-09-14 04:18 am (UTC)
Профессор, ;-) Вы делаете ;-) перевод из одной культурной среды в другую. Какие при этом слова и буквы не так важно. Важно сколько общего между этими культурами. И в этом конкретном случае "маловато будет".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: olga_kurochkina
2014-09-14 08:54 am (UTC)
Большое значение имеет, что переводить. Мне как-то прислали про биржу. Я перевела, даже заплатили, но им не понравилось. Сказали: вы перевели, как будто это юридический текст. А я в то время действительно в основном их переводила. И там нужно дословно близко к тексту. И это, в принципе, больше мой стиль.

Вы наберитесь опыта, посмотрите, что у Вас лучше получается. У Вас стиль действительно слегка "академический". Даже здесь в блоге видно. Длина фразы и прочее. Может, Вам стоит и переводить что-то "академическое"?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: panchul
2014-09-14 02:37 pm (UTC)
О, я не собираюсь заниматься переводами профессионально или вообще за деньги. Просто возникла некая нужда чтобы некий текст на русском появился к некой дате. Поэтому я участвую в коллективном переводе группой энтузиастов.
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]From: red_army_1917
2014-09-15 08:15 am (UTC)

в авиации этот вопрос так и решился

поэтому 94% перевозок в РФ идет на иностранной авиатехнике.

В РФ должен быть введен запрет на поставки не локализованной техники и мануалов к ней.
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
From: korolev_dweller
2014-09-15 02:22 pm (UTC)
Читали ли Вы "Как написать математическую статью на английском" Сосинского?

Книга, строго говоря, не совсем про технические переводы, но может быть будет Вам полезна.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: panchul
2014-09-15 04:10 pm (UTC)
Спасибо, посмотрю, хотя это не совсем в тему. Писать статьи на английском я умею - я ходил в американский коледж где специально этому учили. Перевод на русский - совсем другой процесс.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: likeabur
2014-09-16 09:06 am (UTC)
Надеюсь, у вас получится уйти от новояза а-ля хабрахабр, в духе "бит форвардится автоматом через фидбэк луп". Фактически, в некоторых областях нужно создавать русский технический заново.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2014-09-16 03:13 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)