September 13th, 2014

Waveform 8 delay 5

Наблюдения о переводе

Перевожу некий текст с английского на русский. Так как я 23 года говорил на английском и русском раздельно и никогда не пробовал всерьез переводить, то сразу бросилось в глаза вот что:

1. Если переводить дословно, то русский текст получается с примитивной грамматической структурой, но при зтом технически звучит очень мутно и двусмысленно. Хотя по английски все однозначно.

2. Если переводить не дословно, а по смыслу, то простой английский текст для младших студентов по русскому начинает звучать очень мудро в советском смысле, как лекция 60-летнего академика для 50-летних профессоров, с периодическими перекурами с "Беломором" в зубах.

3. Русские переводческие ресурсы в интернете изобилуют ошибками, например путают clock skew и jitter. Также чувствуется, что некоторые переводчики не понимают что они переводят. Иначе я не могу объяснить использование термина "препровождение" для перевода "forwarding" в контексте пересылки данных от более поздних стадий процессорного конвейера на более ранние.