?

Log in

No account? Create an account
Последний окончательный пост о термине "Силиконовая Долина" - Юрий Панчул [entries|archive|friends|userinfo]
Money can buy bandwidth. Latency requires bribing God.

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Последний окончательный пост о термине "Силиконовая Долина" [Jun. 19th, 2010|07:42 am]
Yuri Panchul
Я называю нашу Силиконовую Долину, как её называют все местные русские, работающие в компаниях Силиконовой Долины, а именно Силиконовой Долиной. По другому я нашу Силиконовую Долину называть не буду. Причем я бОльший авторитет по поводу названия Силиконовой Долины Силиконовой Долиной, чем даже глубокоуважаемый Дмитрий Медведев, потому что я 1) живу в Силиконовой Долине 19 лет. 2) работаю инженером в одной из известных компаний Силиконовой Долины MIPS Technologies, которая делает процессоры MIPS, которые стоят в цифровых телевизорах Sony, по которым россияне смотрят выступления Дмитрия Медведева. 3) в прошлом сделал стартап, получив для него инвестиции от венчурных капиталистов Силиконовой Долины и даже известной компании Силиконовой Долины Intel Corporation. Иными словами, я часть Силиконовой Долины, а те, кто называют её по другому - не части Силиконовой Долины. Я силиконовый от ног до ушей.

Тем не менее со мною на эту тему пытаются спорить всякие добросовестно заблуждающиеся личности, от русских лингвистических вебсайтов до сайта gazeta.ru, на котором с какого-то бодуна удалили мой комментарий про Силиконовую Долину.

Приведу все свои обоснования, которые я использовал в различных спорах на эту тему:

1. Согласно российскому сайту gramota.ru, "Силиконовая Долина" для Silicon Valley писать правильно:

http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%F1%E8%EB%E8%EA%EE%ED%EE%E2%E0%FF+%E4%EE%EB%E8%ED%E0

Вопрос № 189543

Здравствуйте. Как всё же правильно -- Силиконовая долина или Кремниевая долина?
Худолеев Юрий

Ответ справочной службы русского языка

В англо-русском лингвострановедческом словаре «Американа» (М., 1996) пишут «Силиконовая долина», «Кремниевая долина» (в кавычках). Возможны оба варианта.


2. Cлова silicone и silicon не созвучны. Silicone ("силикОУн") произносится с ударением на последний слог, протяжно и с "У". А Silicon ("сИликон") с ударением на первый слог и кратко. Поэтому первоначальную ошибку сделал человек, который еще когда-то давно перевел silicone на русский язык как "силикон". Если бы silicone произносилось по русски как "силикоун" или "полиорганосилоксан", то ни у кого никах бы вопросов по поводу правильности "Силиконовй Долины" не возникло бы.

3. Человек, который переводил "силикоун" как "силикон" несколько десятилетий назад, не учел, что из-за этого перевода русские люди XXI века будут вести бессмысленные споры о правильном переводе слов silicone, silicon и Silicon Valley. Если бы переводчик имел бы более широкий кругозор и не пропускал бы в школе занятий по химии, то он бы перевел silicone как "силикоун", чисто для уменьшения вероятности неопределенности в будущем.

4. Cлова "силикон" например в XIX веке в русском языке не было. Человек, который изначально перевел слово "silicone" как "силикон" (возможно, это случилось в середине XX века) - тоже перевел его неудачно (удачнее было бы "силикоун"). Поэтому в нашем споре вы всего лишь пытаетесь показать приоритет одного неправильного перевода над другим неправильным переводом. Это похоже на попытки доказать, что фраза "2 + 2 = 5" более "правильна", чем фраза "2 + 2 = 6". На самом деле они обе неправильны.

5. В случае с Силиконовой Долиной, если уж вы хотите придерживаться традиций русского языка, наиболее удачным переводом было бы "Силикон Вэлли", по аналогии с "Солт Лейк Сити" ("Город Соленого Озера").

6. Кроме этого, силиконовые чипы состоят не только из кремния, но и из бора, фосфора, алюминия, меди и примесей других элементов. Также можно делать чипы на основе арсенида галлия, а для радиационной устойчивости существует технология "силикон на сапфире". Всё это показывает, что название "Силиконовая Долина" или "Кремниевая Долина" являются просто условностями, последовательностью звуков, поэтому о её "правильности" говорить бессмысленно.

7. Перевод "кремниевая долина" был "правилен" для небольшой группы людей в СССР в начале-середине 1980-х, в частности для подписчиков журнала "Микропроцессорные Средства и Системы". Потом этот перевод стал архаичным, ибо перевод "Силиконовая Долина" стал общеупотребительным словосочетанием.



Poll #1580561 Ну и как же, по-вашему правильно называть по русски Силиконовую Долину?

Ну и как же, по-вашему правильно называть по русски Силиконовую Долину?

Силиконовая Долина
22(42.3%)
Из-за бугра плюёте?
30(57.7%)
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: maxdz
2010-06-19 02:46 pm (UTC)
Да ладно, у амеров - Кремниевая долина. А Силиконовая долина планируется в Склоково и бывает в мае в Каннах.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: panchul
2010-06-19 02:50 pm (UTC)
Так я принадлежу к русским амерам, работающим в Силиконовой Долине - то как мы сами себя называем, так и правильно.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: ramlamyammambam
2010-06-19 02:56 pm (UTC)
От ног до ушей, говоришь? :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: raydac
2010-06-19 02:56 pm (UTC)
"Единая долина"
(Reply) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]From: panchul
2010-06-19 03:21 pm (UTC)
О, а это идея. Конечно, наш маркетинг заниматься такой ерундой не будет, но я бы мог заплатить Радуловой за это лично, желательно натурой, например сводив её в ресторан, где обедал Рональд Рейган (Радулова любит всякую vanity).
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
[User Picture]From: vit_r
2010-06-19 04:31 pm (UTC)
Сисечная Долина. К чему споры?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rotarepok
2010-06-19 04:32 pm (UTC)
Почему «Силиконовая долина», когда она кремниевая? Может не будем уподобляться необразованным «журноламерам» и путать silicon с silicone?
Samuel

Ответ справочной службы русского языка

Согласны, вариант Кремниевая долина - более точный перевод. Но и Силиконовую долину словари тоже фиксируют.

Странно что вы постоянно упускаете это в вашей же ссылке.

И очень смешно, когда вы говорите, что русские слова должны писаться так-то и так-то, потому, что у их английских аналогов иная транскрипция.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: panchul
2010-06-19 04:45 pm (UTC)
Я очень счастлив, но словосочетание "Силиконовая Долина" употребляют не только "журноламеры", но и русские инженеры и бизнесмены, которые работают в компаниях Силиконовой Долины и следовательно являются частью данного феномена (включая меня).

Вы конечно в компании с Дмитрием Медведевым можете называть нашу Силиконовую Долину как вам угодно, но в нашем региональном диалекте ваш Медведев нам не указ. Лучше попробуйте заставить москвичей называть "бордюр" питерским словом "поребрик".
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: alextr98
2010-06-19 04:57 pm (UTC)

А я считаю

что silicon переводится как кремний.
Но при этом долина вполне себе Силиконовая.
А вот "silicone - силикон" - это вовсе не перевод.

Но это всё ерунда, Вы уже развешиваете плакаты "Ждём тебя, весёлый гном!" на всех более или менее заметных местах?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: panchul
2010-06-19 05:29 pm (UTC)

Re: А я считаю

Если бы я знал совершенно точно время, в которое Медведев будет ехать из SFO в Palo Alto, то я бы его там подкараулил и заснял бы процесс движения по University Avenue телеобъективом. Но торчать в Пало-Альто весь день облом - работать надо.

(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]From: panchul
2010-06-20 01:03 pm (UTC)
О нет, я вовсе не требую тех или иных пуристов-россиян называть нашу Силиконовую Долину Силиконовой Долиной. Я всего лишь требую, чтобы они не пытались навязывать другое название мне. Я выше написал:

Я не возражаю, чтобы другие люди называли нашу Силиконовую Долину как им вздумается, но я буду говорить "Силиконовая Долина", потому что я так говорил последние 20 лет, и при этом я работаю в Силиконовой Долине, а тот же Дмитрий Медведев - нет.

Меня не устраивает, что когда я пишу что-то содержательное (например еще до этого медведевской волны я написал для российской прессы статью см. копию на http://panchul.com/2008/09/10/silicon_valley/ ), и вместо содержательного обсуждения народ начинает обсуждать только словосочетание "Силиконовая Долина", не читая саму статью.

Для меня писать что либо вместо "Силиконовая Долина" некомфортно, так же как и называть "сущи" (слово с отчетливо шипящим звуком) - неправильной транскрипцией "суси" (у меня на это язык не поворачивается). Или как москвича не заставить называть тротуар бордюр питерским словом "поребрик".



Edited at 2010-06-20 01:07 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: emmy_l
2010-06-20 11:39 am (UTC)
Помнится, "Силикон Вэлли" тоже когда-то часто встречалось...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: alogic
2010-06-21 06:50 pm (UTC)
Порадовало разнообразие вариантов ответа в опросе:)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: Serg Go
2012-03-12 09:35 pm (UTC)

СерГо

о разнообразии : уже упоминался проффессор(с его "Межигорьем") + название Сисечная долина - а как вам такой вариант = "МЕЖСИСЬЕ" (- и коротко и забористо)?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From: alex904
2010-06-22 01:00 am (UTC)
Самое смешное, что одно уважаемое издание у меня недавно попросило статью про историю Силиконовки и венчурного капитала. Я долго думал, как всю историю ужать в рамки короткой статьи и чтобы все это было интересно всем. И начал, естественно, с того, чем отличается Силикон от Силикоуна. :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: dodgem
2010-06-23 01:55 pm (UTC)
тавтология какая-то
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: t_igor
2010-08-03 02:24 pm (UTC)

по п.7

Кстати редактор журнала «МПСиС» (я сам этот журнал выписывал с №2) сейчас живёт где-то недалеко от Вас, но в Вашем ЖЖ-профиле я его почему-то не нашёл. Вы незнакомы или не дружите?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: panchul
2010-08-03 04:17 pm (UTC)

Re: по п.7

Товарищ Громов меня знает по ЖЖ, но невзлюбил и забанил. И не откликнулся на предложение сходить на ланч. А зря!
(Reply) (Parent) (Thread)